先前曾将(jiang)这篇译载(zai)别的刊物上,这回是从新(xin)改译的。倘(tang)有(you)总难了然之处,则(ze)求教于一(yi)个(ge)熟知农民事情(qing)的鞑(da)靼(da)的妇人。绥(sui)甫林娜(na)也正是(shi)鞑靼系。但(dan)求(qiu)教之(zhi)后,却愈加知道(dao)这篇的难懂(dong)了。这回的译文,自然(ran)不(bu)能说是足(zu)够传出(chu)了(le)作者(zhe)的心(xin)情(qing),但比起(qi)旧译来(lai),却(que)自以为好了不(bu)少。须到(dao)坦(tan)波夫或者(zhe)那里的(de)乡(xiang)下去,在农民里面过活三(san)四年(nian),那也许能够得到完全(quan)的(de)翻译罢。
Copyright © 2008-2018