〔2〕一(yi)九二八年四(si)月(yue)《一(yi)般》月刊(kan)第四卷第四(si)号端先(xian)的(de)《说翻(fan)译之难》一文(wen)中(zhong),曾(ceng)列举了(le)当时所(suo)见的(de)一些误译的例子,在提到鲁(lu)迅(xun)译的(de)《思(si)想.山水.人物》中的(de)《所谓怀(huai)疑主(zhu)义(yi)者》一节时(shi)说(shuo):"那篇文章中的Sketch-book(小品集子)似乎应(ying)该(gai)改为Skeptic(怀疑主(zhu)义者)的......因为Skeptic和Sketch-book的假(jia)名译音(yin),确是非(fei)常相像,......不(bu)论(lun)谁也容易看错"。在(zai)文章结尾时说:"译书确是一种冒险,在现在的中国(guo)译书,更是(shi)一种困(kun)难而(er)容易闹笑话的危险!"280717②致李霁(ji)野霁(ji)野兄:六日信(xin)收到(dao)。
Copyright © 2008-2018