Weh.那(na)下半,被我译成这样拙劣的(de)上(shang)了(le)走向那大而黑暗的(de)都市即人(ren)性(xing)和他们的悲痛之所在的(de)艰难的路(lu)了,冗长而(er)且费(fei)解,但(dan)我别无更好的译法,因为倘一(yi)解(jie)散(san),精(jing)神(shen)和(he)力量就(jiu)很不同。然而原(yuan)译(yi)是极清楚的(de):上了艰难的路,这路是走向(xiang)大(da)而黑暗的都市去的,而这都(dou)市是人性和他们(men)的悲痛之所(suo)在(zai)。
Copyright © 2008-2018