从译本看来,卢(lu)那(na)卡尔斯基的(de)论(lun)说就已经很(hen)够明白,痛快了。但因(yin)为译者的能力(li)不够(gou)和(he)中国文(wen)本来(lai)的缺点(dian),译(yi)完一看(kan),晦涩,甚而至于难解之处也真多(duo);倘将仂句拆(chai)下(xia)来呢,又失了原来的精悍(han)的语气(qi)。在我,是除了还是这样(yang)的硬译之外,只(zhi)有‘束手(shou)’这一条路(lu)――就是所谓‘没有(you)出路’――了,所余(yu)的惟一的希(xi)望(wang),只在(zai)读者还肯硬着(zhe)头(tou)皮(pi)看下去而(er)已。
Copyright © 2008-2018