),这(zhe)三(san)个(ge)都(dou)是德国人(ren)姓(xing)氏,大约也是犹太人或(huo)者(zhe)日耳曼种人。这种关系,在作者本国的读(du)者(zhe)是一目(mu)了然的,到(dao)中国来就(jiu)须加些注释,有(you)点缠夹了。但参(can)照起中村(cun)白叶氏日本译本的《契诃夫全集》,这里却(que)缺(que)少了两处关于(yu)犹(you)太人(ren)的并不是(shi)好话。一,是缺(que)了摩西教派(pai)的同事们聚(ju)作一团(tuan),在嚷叫之后的(de)一(yi)行:‘哗拉哗拉,哗拉哗拉(la),哗(hua)拉哗拉……’;二,是摩(mo)西教(jiao)派的可敬的同事又聚作(zuo)一团下面(mian)一句(ju)在嚷(rang)叫,乃是(shi)开(kai)始(shi)那照例的――‘哗拉(la)哗拉,哗拉哗(hua)拉’了……但不(bu)知道原(yuan)文(wen)原有两种的呢(ne),还是德文译(yi)者(zhe)所(suo)删改(gai)?我想,日文(wen)译(yi)本是决不至(zhi)于无(wu)端增加一点的(de)。
Copyright © 2008-2018