在开译以(yi)前(qian),自己确曾抱了不小的野心。第一(yi),是要将这(zhe)样的崭(zhan)新(xin)的(de)童话,绍介(jie)一(yi)点进中(zhong)国来,以(yi)供孩子们的(de)父(fu)母,师长,以及(ji)教育家,童话作家来(lai)参(can)考;第二,想不用什(shi)么难字(zi),给(gei)十(shi)岁上下(xia)的孩(hai)子们也可以看。但是(shi),一开译(yi),可就立刻碰到了钉子了,孩(hai)子的话(hua),我知道(dao)得太少,不(bu)够达(da)出原文的意思来(lai),因此仍然(ran)译得(de)不三不四。现在只剩了半个野心(xin)了,然而(er)也(ye)不知(zhi)道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018