但(dan)原(yuan)译本似乎(hu)也各有错误(wu)之(zhi)处。例如这里的他(ta)讲话,总(zong)仿(fang)佛手上有(you)着细(xi)索子,将这连结着(zhe)的一样。周译本作他老是(shi)这样(yang)地说(shuo)话(hua),好(hao)像(xiang)他衔了甚么东(dong)西在他的牙(ya)齿间(jian),而且(qie)在紧紧地把它(ta)咬着(zhe)一(yi)样。这里的他(ta)早晨往往被(bei)人叫醒(xing),从桌(zhuo)子(zi)底下拉(la)出来(lai)。周译本(ben)作他常(chang)常惊醒(xing)来了,或者更正(zheng)确地说(shuo),从桌(zhuo)上抬起头(tou)来了。想起(qi)情理来,都应该是后一译不错的,但为了免(mian)得杂乱起见,我都不据以改正。
Copyright © 2008-2018