Weh.那下半,被我译成这(zhe)样拙劣(lie)的(de)上(shang)了走向那大而黑(hei)暗的都市(shi)即(ji)人性和(he)他们的悲痛之所在(zai)的艰难的路了,冗长而且费解(jie),但我别无更好的译法,因为(wei)倘一解散(san),精(jing)神(shen)和力(li)量就很不同。然而(er)原译是(shi)极清楚的:上了(le)艰难(nan)的路,这路是走向(xiang)大而黑暗(an)的都市去(qu)的(de),而(er)这都市是人(ren)性(xing)和他(ta)们的悲痛之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018