第一篇是从金田常(chang)三郎所译《托尔(er)斯泰(tai)与(yu)马(ma)克(ke)斯(si)》的附(fu)录里重(chong)译的(de),他(ta)原从世界语的(de)本子译出(chu),所以这译本是重而又重(chong)。艺术(shu)何以发生之故(gu),本是重大的问(wen)题,可(ke)惜这篇文(wen)字并不(bu)多(duo),所以(yi)读到终(zhong)篇,令人仿佛有不足之感。然而他的艺术观的根(gen)本概念,例如在《实证美学(xue)的基础》中所发挥(hui)的(de),却几乎无不具(ju)体而微地(di)说(shuo)在里(li)面(mian),领会(hui)之后,虽然只是一个大(da)概,但也(ye)就明白一个大概了。看语气(qi),好(hao)像是讲演(yan),惟(wei)不知讲于(yu)那一(yi)年。
Copyright © 2008-2018