但原译本似(si)乎也各有(you)错误之处。例如这(zhe)里(li)的他讲话,总仿(fang)佛(fo)手上有着(zhe)细索子(zi),将这连结着的一样。周译(yi)本作(zuo)他老是这(zhe)样地说话,好像他衔了甚(shen)么东西在他的牙(ya)齿间(jian),而且在紧紧地(di)把(ba)它(ta)咬着一样。这里的(de)他早(zao)晨往往被人叫醒,从桌子(zi)底下拉(la)出(chu)来(lai)。周译本作他常(chang)常惊醒来了(le),或者更正(zheng)确(que)地说,从桌上抬(tai)起头(tou)来了(le)。想起情(qing)理(li)来(lai),都应(ying)该(gai)是后一译不错的,但为了免得杂乱(luan)起见,我(wo)都不(bu)据以改正。
Copyright © 2008-2018