在开译以前,自己确曾抱了不小的野(ye)心(xin)。第一,是要将这样的崭新(xin)的童话(hua),绍介一点进中国来(lai),以(yi)供孩(hai)子(zi)们的(de)父母,师长,以及(ji)教育家,童话作家(jia)来参考(kao);第二,想不用(yong)什么(me)难字,给(gei)十岁(sui)上下的孩子们(men)也可以看(kan)。但是,一(yi)开译,可就立刻碰(peng)到(dao)了(le)钉(ding)子(zi)了,孩(hai)子(zi)的话(hua),我知道得(de)太(tai)少(shao),不够达出原(yuan)文的(de)意思来,因此(ci)仍然译得不三(san)不四。现在(zai)只剩了(le)半个野心了,然而也不(bu)知道究竟怎么样(yang)。
Copyright © 2008-2018