从(cong)译本(ben)看来,卢那卡尔斯基(ji)的论说(shuo)就已经很够明白,痛快(kuai)了。但因为(wei)译者(zhe)的(de)能力(li)不够和(he)中国文(wen)本(ben)来的缺(que)点,译完一看,晦涩,甚而至于(yu)难(nan)解之处也真(zhen)多;倘将仂句拆下来(lai)呢,又(you)失(shi)了原来的精悍的(de)语气。在我,是除了还(hai)是(shi)这样的硬译之外,只(zhi)有‘束(shu)手(shou)’这一条路――就(jiu)是所(suo)谓‘没有出(chu)路’――了,所(suo)余(yu)的惟一的希望(wang),只在读者还(hai)肯硬着头(tou)皮看(kan)下(xia)去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018