因为(wei)至今还没有更新(xin)的译(yi)本出现,所以我(wo)仍然整理旧稿,印成书籍模样(yang),想延续(xu)他多少(shao)时(shi)候(hou)的生(sheng)存。但较之初稿,自信(xin)是更少缺点(dian)了。第一,雪峰当编定时(shi),曾(ceng)给我(wo)对(dui)比原(yuan)译,订正了几个错(cuo)误;第二,他又将(jiang)所译冈泽秀虎的《以理论(lun)为中(zhong)心(xin)的(de)俄国(guo)无产阶级文学发达(da)史》附(fu)在卷末,并将有些字面改从我的(de)译例,使总览(lan)之(zhi)后(hou),于这《文(wen)艺政策》的来源去脉,更(geng)得分(fen)明。这两点,至少是值得(de)特行声(sheng)叙(xu)的。
Copyright © 2008-2018