从译本看(kan)来(lai),卢那卡尔斯基的论(lun)说(shuo)就已(yi)经很(hen)够明(ming)白,痛快(kuai)了。但(dan)因为译(yi)者(zhe)的能力不够和(he)中国文本来(lai)的缺点(dian),译完(wan)一看,晦涩,甚(shen)而至于难解之处也真多(duo);倘将仂句拆(chai)下来呢,又失了(le)原来(lai)的精悍的语气(qi)。在我,是除了还是这(zhe)样的硬译(yi)之外,只有‘束手(shou)’这一条(tiao)路(lu)――就是所谓‘没有出(chu)路’――了,所余的惟(wei)一(yi)的希望,只在读者(zhe)还肯硬(ying)着头(tou)皮看下去(qu)而(er)已。
Copyright © 2008-2018