近(jin)时,胡愈之先生给我信,说著(zhe)者自己说是《鱼的(de)悲哀》最(zui)惬意,教我尽先译出来(lai),于(yu)是也就(jiu)勉(mian)力翻译了(le)。然而这一篇是(shi)最须用天真烂熳(man)的口(kou)吻(wen)的作品,而(er)用中国话(hua)又最不(bu)易(yi)做天真(zhen)烂熳的口吻的(de)文章,我先前(qian)搁(ge)笔的原因就(jiu)在(zai)此(ci);现在虽(sui)然译(yi)完,却(que)损失(shi)了原(yuan)来的好和(he)美已经不(bu)少了,这实在很对不起(qi)著者和读者。
Copyright © 2008-2018