但译(yi)者却将求教之(zhi)后(hou),这(zhe)才了然的土话(hua),改成我(wo)所(suo)不懂的(de)日(ri)本乡下的土(tu)话了,于(yu)是只得也求教于(yu)生(sheng)长在(zai)日本乡下(xia)的M君(jun1),勉(mian)强译出(chu),而于农民言语,则不再用某(mou)一处的土话,仍以平常的(de)所谓白话文了事,因为(wei)我(wo)是(shi)深知道(dao)决不会有(you)人(ren)来给我的译文做字(zi)典的。但于原作的精采,恐怕(pa)又损(sun)失(shi)不少了。
Copyright © 2008-2018