《文学月(yue)报》的第二(er)本(ben)上(shang),有一篇周(zhou)起应君所译的同(tong)一的文章,但(dan)比这里的要(yao)多三分之一,大(da)抵(di)是关于稷林(lin)的故事(shi)。我想,这大约(yue)是原(yuan)本本有(you)两种,并(bing)非原译者有所增减,而他(ta)的译本,是(shi)出于英(ying)文的。我原想借(jie)了他的(de)译本来,但(dan)想(xiang)了一下,就(jiu)又另译了《冲击队(dui)》里(li)的(de)一本。因(yin)为详的一本,虽(sui)然兴味较多,而因(yin)此(ci)又(you)掩盖(gai)了紧要的(de)处所(suo),简的一本则脉络分明(ming),但(dan)读起来终不免有枯(ku)燥(zao)之感。――然而又各有相宜(yi)的读(du)者层的。有(you)心(xin)的读(du)者或作(zuo)者倘加(jia)以比较,研究,一定(ding)很有所省悟(wu),我想(xiang),给中国(guo)有两种不同(tong)的译(yi)本(ben),决不(bu)会是一种多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018