近时,胡愈之先生给我信,说著者自己(ji)说是(shi)《鱼的悲(bei)哀(ai)》最惬(qie)意,教我尽(jin)先译出(chu)来,于是也(ye)就勉力翻译了。然而这一篇是(shi)最(zui)须用天真烂熳的口吻(wen)的作(zuo)品,而(er)用(yong)中国话(hua)又最不(bu)易做天真(zhen)烂熳(man)的(de)口吻的文(wen)章(zhang),我先前搁笔的(de)原因(yin)就(jiu)在此;现在虽然译完,却损失了原来的好(hao)和美已经不少(shao)了,这(zhe)实在很对不起(qi)著(zhe)者和(he)读者。
Copyright © 2008-2018