我看这书的译文,不但(dan)句子(zi)生硬,诘(jie)o聱牙,而且也有极(ji)不行的(de)地方,委实配不上再(zai)印(yin)。只(zhi)是他(ta)的本(ben)质,却(que)在现在还有存(cun)在的(de)价值,便在(zai)将来也该(gai)有存在(zai)的价(jia)值。其中许多篇,也(ye)还值得译(yi)成(cheng)白话,教他(ta)尤其(qi)通行。可惜我没有这(zhe)一大(da)段工夫,――只(zhi)有(you)《酋长》这(zhe)一(yi)篇,曾用白话译了,登在《新青年》上,――所以只好姑且重(chong)印(yin)了文言的(de)旧译(yi),暂时塞(sai)责了。但从别一方面看来,这书的再(zai)来,或者也不是无意义。
Copyright © 2008-2018