因为(wei)并不是(shi)一时翻译的,到(dao)现在(zai),原书大(da)半已经都不(bu)在(zai)手(shou)头了,当编印(yin)时,就(jiu)无从一一(yi)复勘;但(dan)倘有错(cuo)误(wu),自然还是译(yi)者(zhe)的责任,甘受弹纠,决无异言(yan)。又,去(qu)年革(ge)命文学家(jia)群起而(er)努力于(yu)宣传我的个人琐事的时候,曾说我要译一部论文。那(na)倒是真(zhen)的(de),就(jiu)是这一本(ben),不过并(bing)非全部新(xin)译,仍旧是曾(ceng)经横横(heng)直直(zhi),发表(biao)过(guo)的居大多数,连(lian)自己看(kan)来,也说不出是怎样精(jing)采的(de)书。但(dan)我是向来(lai)不(bu)想译世界上(shang)已有(you)定(ding)评的杰作,附以不(bu)朽的(de),倘读者从这(zhe)一本(ben)杂书中,于绍(shao)介文字得一点参考,于主张(zhang)文字得一点(dian)领会,心愿(yuan)就十分满足了。
Copyright © 2008-2018