在开译以前,自己确曾(ceng)抱了不小的野心。第一(yi),是要将这样的崭新(xin)的童(tong)话,绍介一点进中国(guo)来,以供(gong)孩子(zi)们的(de)父(fu)母,师长(zhang),以及(ji)教育家,童话(hua)作家来参(can)考;第二,想不(bu)用什么难字,给十岁上(shang)下(xia)的(de)孩子们也可以看。但是,一(yi)开译,可(ke)就立刻碰(peng)到了钉子(zi)了,孩(hai)子的话,我知道得太少,不够达(da)出原(yuan)文的意思来,因此(ci)仍然(ran)译得不三(san)不(bu)四(si)。现(xian)在(zai)只剩(sheng)了半个(ge)野心了(le),然而也不知道究竟怎(zen)么(me)样。
Copyright © 2008-2018