但我自信并无故意的曲译,打着(zhe)我所(suo)不佩服的批评家(jia)的伤处(chu)了的时(shi)候我就一笑(xiao),打(da)着我自己(ji)的伤(shang)处了(le)的时候我就忍疼,却决不有(you)所增(zeng)减,这(zhe)也是始终‘硬译’的一(yi)个原因。自然,世(shi)间总会有(you)较好的翻译(yi)者,能够译成(cheng)既(ji)不曲,也不(bu)‘硬’或‘死(si)’的文(wen)章(zhang)的,那时(shi)我(wo)的译(yi)本(ben)当然就被(bei)淘汰,我就(jiu)只要来填这从‘无有(you)’到‘较好’的空(kong)间罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018