先前(qian)曾(ceng)将这篇译载别的(de)刊物上,这回是从(cong)新(xin)改译的(de)。倘有总难了然之处(chu),则求教于一(yi)个(ge)熟知农(nong)民(min)事情的鞑(da)靼的妇人。绥甫林(lin)娜也正(zheng)是鞑靼系(xi)。但(dan)求教之后,却愈加知道这篇的难懂了(le)。这回的译文,自然不能说(shuo)是足够传出了作者(zhe)的(de)心情,但比起旧译(yi)来,却自以为好(hao)了(le)不少(shao)。须到坦波夫或(huo)者那里的乡(xiang)下去,在农民里面过活三(san)四(si)年(nian),那(na)也许能(neng)够(gou)得(de)到(dao)完全(quan)的翻(fan)译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018