但(dan)原译(yi)本似乎也各有错(cuo)误(wu)之处(chu)。例如这里的他讲话(hua),总仿(fang)佛手(shou)上有着细索子,将这连结(jie)着的一样。周译本作他老(lao)是这样地说(shuo)话(hua),好像他衔了甚(shen)么(me)东西在他(ta)的牙(ya)齿间,而且在(zai)紧紧地把它咬着一(yi)样。这(zhe)里的(de)他早晨(chen)往(wang)往被(bei)人叫醒(xing),从桌子(zi)底下(xia)拉出来。周译本作他常常惊醒来(lai)了,或者(zhe)更(geng)正确(que)地说,从(cong)桌上抬起头(tou)来了。想(xiang)起情(qing)理来,都应该是后一(yi)译不错的,但为了免(mian)得(de)杂乱起(qi)见(jian),我都不据以改正。
Copyright © 2008-2018