到(dao)中央公园(yuan),径向约定(ding)的(de)一个僻静(jing)处所,寿山(shan)已先到,略一休息,便开(kai)手(shou)对译(yi)《小约翰》。这是(shi)一本(ben)好书(shu),然而得(de)来却是偶然的(de)事。大(da)约二(er)十年(nian)前罢(ba),我在日本东京的旧书店头(tou)买到几十(shi)本旧的德文文学杂(za)志,内中有着(zhe)这书的绍介和作者的评传,因(yin)为(wei)那时刚译成(cheng)德文。觉得(de)有(you)趣,便托丸善书店去买来了(le);想译,没有(you)这力(li)。后来也常常想到(dao),但(dan)是总被别(bie)的(de)事(shi)情岔(cha)开。直到去年,才决(jue)计在暑假中将它译(yi)好(hao),并(bing)且登(deng)出广告去,而不料(liao)那一暑假过得比别的时(shi)候还(hai)艰(jian)难。今(jin)年又(you)记(ji)得起来(lai),翻检一过(guo),疑难之处(chu)很(hen)不少(shao),还是没有(you)这(zhe)力。问寿山可肯同译,他答应(ying)了,于是(shi)就开(kai)手(shou),并且约定,必(bi)须在这(zhe)暑(shu)假期中译完。
Copyright © 2008-2018