近(jin)时(shi),胡(hu)愈之先生给(gei)我信(xin),说著(zhe)者自己(ji)说是《鱼的悲哀》最(zui)惬意,教(jiao)我尽先译出来,于(yu)是也(ye)就勉力翻译了。然而这一(yi)篇是最须(xu)用天(tian)真烂熳的口吻的作品(pin),而用中国话(hua)又最(zui)不易(yi)做天真(zhen)烂(lan)熳的口吻的文章,我先(xian)前搁笔的原因就在此;现在虽(sui)然译完,却损(sun)失(shi)了原来的(de)好和(he)美已经(jing)不少了(le),这实在(zai)很对不起(qi)著者(zhe)和读者。
Copyright © 2008-2018