在开译以前,自己(ji)确曾抱(bao)了不小(xiao)的野(ye)心(xin)。第一,是(shi)要将这样的崭新的童话(hua),绍介一点进中国来,以供(gong)孩(hai)子们的父(fu)母,师长,以及教(jiao)育(yu)家,童话(hua)作家(jia)来参考;第二,想不用什么难字(zi),给十(shi)岁上下的孩子们也(ye)可以(yi)看。但是(shi),一开译,可就立刻(ke)碰到了钉子了(le),孩子的话(hua),我知道得太少(shao),不够达出原文(wen)的意思来,因此仍(reng)然(ran)译得不三(san)不四。现在(zai)只(zhi)剩了半个(ge)野心(xin)了,然而(er)也不(bu)知道究(jiu)竟(jing)怎(zen)么样(yang)。
Copyright © 2008-2018