ska)女(nv)士所译的选(xuan)集里(li)重译(yi)出来的。选集即名(ming)《保(bao)加利亚妇女及别的(de)小说》,这是第一篇,写的是(shi)他那(na)国度里的村妇的(de)典型:迷信,固(gu)执(zhi),然而健(jian)壮,勇敢;以及她的心目中的革命(ming),为民族,为(wei)信仰(yang)。所以这一(yi)篇的题目,还(hai)是(shi)原题来得(de)确切,现(xian)在改成(cheng)熟(shu)而(er)不信,其实是不(bu)足为法的;我译完之后,想了一想(xiang),又觉(jiao)得(de)先前的过于(yu)自作聪明了。原作(zuo)者(zhe)在结(jie)末(mo)处,用好事来(lai)打击(ji)祷告(gao),大约是对于(yu)他本国读者的(de)指点(dian)。
Copyright © 2008-2018