但(dan)原译本似乎也各有错误(wu)之(zhi)处(chu)。例如这(zhe)里的他讲话,总仿佛手上有着细索(suo)子,将这(zhe)连结着的(de)一样(yang)。周译(yi)本作他老是这(zhe)样地说(shuo)话,好(hao)像他衔了甚么东西(xi)在他的牙(ya)齿(chi)间,而且在(zai)紧紧地把它咬着(zhe)一样。这里的他早晨(chen)往往被人叫醒,从桌子底下拉(la)出(chu)来。周译本作他常(chang)常(chang)惊醒(xing)来(lai)了,或者(zhe)更(geng)正确地说,从桌上(shang)抬起头来(lai)了。想(xiang)起(qi)情(qing)理来,都应该是(shi)后一(yi)译不(bu)错的,但为了免(mian)得杂乱(luan)起见,我都(dou)不据以改正。
Copyright © 2008-2018