g为(wei)木刻(ke)而译小说(shuo)的(de)罢。但那木刻,却又(you)并(bing)不十分依从小说的叙述,例(li)如《难解的性格》中(zhong)的女人,照小说(shuo),是扇(shan)上该有(you)须头(tou),鼻梁上应(ying)该架着眼镜,手(shou)上也(ye)该有手镯的,而(er)插(cha)画里(li)都没(mei)有。大致一看,动手(shou)就做(zuo),不(bu)必和本(ben)书(shu)一(yi)一相符,这是西洋的插(cha)画家很普(pu)通(tong)的脾气。虽说神似比形似更高一著,但(dan)我总以为并(bing)非(fei)插画的正(zheng)轨,中国的画家是用不着(zhe)学(xue)他(ta)的――倘能形神俱(ju)似,不是比单单的形似(si)又更高一著么(me)?
Copyright © 2008-2018