因为并不是一(yi)时翻译的,到现在,原书大半(ban)已经都不在手头了,当编印时(shi),就无从(cong)一(yi)一复勘;但倘有错(cuo)误(wu),自然还是译者的责任,甘受弹(dan)纠,决无异言。又(you),去年革命文学(xue)家群(qun)起而努力于宣(xuan)传我(wo)的个(ge)人琐事的时候,曾(ceng)说(shuo)我要译(yi)一部论文。那倒(dao)是真的(de),就是(shi)这(zhe)一本,不过并非全(quan)部新译,仍旧是曾经横(heng)横(heng)直直,发表过(guo)的(de)居大多(duo)数(shu),连自己看来,也说(shuo)不出是(shi)怎样(yang)精采(cai)的书。但(dan)我是向来不想(xiang)译(yi)世界上已(yi)有(you)定(ding)评的杰(jie)作,附以不朽的,倘读者从这(zhe)一本(ben)杂书中,于绍介文字(zi)得(de)一点(dian)参考(kao),于主张文字(zi)得一(yi)点(dian)领会,心愿就(jiu)十分满足(zu)了。
Copyright © 2008-2018