但(dan)我自信并(bing)无故意的曲(qu)译,打着我(wo)所不(bu)佩服(fu)的批评家的伤处(chu)了的时候我就(jiu)一(yi)笑(xiao),打着(zhe)我自(zi)己的伤处(chu)了的时候我就忍疼,却(que)决不有所(suo)增减(jian),这也(ye)是(shi)始终‘硬译’的一个(ge)原(yuan)因。自然,世(shi)间总会有较好(hao)的翻译者,能够译成(cheng)既不(bu)曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那(na)时我的译本当然(ran)就被淘汰,我(wo)就(jiu)只(zhi)要来填这从‘无有’到‘较好’的(de)空(kong)间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018