这里(li)要添几句声(sheng)明(ming)。我的译述(shu)和(he)绍介(jie),原不过(guo)想一部(bu)分读者知道或古或今有(you)这样的事或(huo)这样(yang)的(de)人,思想,言(yan)论;并非要(yao)大(da)家拿(na)来作言(yan)动的(de)南针(zhen)。世上还没(mei)有尽如人意的文章,所(suo)以我只要自己觉得其中有些有用(yong),或(huo)有些有益(yi),于不(bu)得已如前文所说(shuo)时,便会开手(shou)来移译,但一(yi)经移译,则全篇中虽间有大背我意之(zhi)处,也(ye)不加删节(jie)了。因为我的意思,是(shi)以为(wei)改变本相,不但对(dui)不起作者,也对不起读者的。
Copyright © 2008-2018