近时,胡(hu)愈(yu)之先生给我(wo)信,说著(zhe)者自己说(shuo)是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出来,于是也(ye)就勉(mian)力(li)翻译了。然(ran)而这(zhe)一(yi)篇是最须用天真(zhen)烂(lan)熳的口吻的(de)作品,而用(yong)中(zhong)国话又最不易做天真(zhen)烂熳的口吻的(de)文章,我先前搁笔的原(yuan)因(yin)就(jiu)在此(ci);现在虽(sui)然译(yi)完,却损失(shi)了原来(lai)的好和(he)美已(yi)经(jing)不(bu)少了,这实在很对(dui)不起著者(zhe)和读者。
Copyright © 2008-2018