可惜(xi)我的老同(tong)事齐君(jun1)现不知(zhi)漫游何(he)方,自去年分别(bie)以来(lai),迄今未(wei)通消息,虽有疑难,也无从商酌或争论了。倘有(you)误译,负(fu)责(ze)自然由我。加(jia)以(yi)虽然沈默的都市,而时(shi)有(you)侦察的眼光,或扮演的函(han)件,或(huo)京式的流(liu)言,来扰耳目(mu),因此执笔(bi)又(you)时时(shi)流于草率。务欲(yu)直译,文(wen)句也(ye)反成蹇(jian)涩(se);欧(ou)文清晰(xi),我的(de)力量(liang)实不足以达之。《小约翰》虽如(ru)波勒兑蒙德(de)说(shuo),所用(yong)的(de)是近于儿(er)童的简单的语言(yan),但翻译起来,却已够感困难,而仍(reng)得不如意(yi)的结果(guo)。例如末尾的(de)紧要(yao)而有(you)力的一(yi)句:U
Copyright © 2008-2018