《洞窟》是从米川正(zheng)夫的《劳农露(lu)西亚小说(shuo)集(ji)》译出的,并参用尾(wei)濑敬止的《艺术战线》里所(suo)载的(de)译本。说的是饥饿的(de)彼得堡(bao)一隅的(de)居民,苦于(yu)饥寒(han),几乎失了(le)思想的能(neng)力(li),一面(mian)变成(cheng)无能的微弱的(de)生(sheng)物,一(yi)面显出(chu)原始(shi)的野(ye)蛮(man)时代的状(zhuang)态(tai)来。为病妇而偷柴的男人(ren),终于只得将毒药让(rang)给她(ta),听(ting)她服毒,这是革命中(zhong)的无(wu)能者(zhe)的一(yi)点(dian)小悲(bei)剧。写法虽然好像(xiang)很晦涩,但(dan)仔细一看,是极其明白的。关于十月革命(ming)开(kai)初的饥饿的作品,中(zhong)国已经译过好(hao)几(ji)篇了,而这是(shi)关于(yu)冻的一篇好作品(pin)。
Copyright © 2008-2018