,本来最好是(shi)译作挑(tiao)剔者,挑(tiao)谓挑选,剔谓吹求(qiu)。但自(zi)从陈(chen)源教授造出挑剔风潮(chao)这一句妙语以来(lai),我即敬避不用,因为恐(kong)怕《闲话》的(de)教(jiao)导力(li)十分伟(wei)大,这译名也将蓦地(di)被(bei)解(jie)为挑拨。以此为(wei)学者(zhe)的(de)别名,则行同刀(dao)笔,于是又有(you)重罪(zui)了,不如简直译作(zuo)穿凿(zao)。况且中国之所谓日(ri)凿一窍而(er)‘混沌’死,也很像他的(de)将(jiang)约翰(han)从自然中(zhong)拉开(kai)。小(xiao)姑娘Robi
Copyright © 2008-2018