可惜我的老同事齐君现(xian)不知(zhi)漫(man)游何方,自(zi)去年分别以来(lai),迄今未通消(xiao)息,虽有疑难,也无从商酌或(huo)争论(lun)了(le)。倘有误译,负责(ze)自然由我(wo)。加(jia)以虽然沈默的都市,而(er)时有侦察的眼光,或扮(ban)演的函件,或(huo)京式的流言,来(lai)扰(rao)耳(er)目,因此(ci)执笔(bi)又时(shi)时流于(yu)草率。务欲直译,文句也反成蹇涩;欧文清晰,我的(de)力量(liang)实(shi)不足(zu)以(yi)达(da)之(zhi)。《小约翰》虽如(ru)波勒兑蒙德说,所用的(de)是近(jin)于儿童的(de)简(jian)单的(de)语言(yan),但翻(fan)译起来,却已(yi)够感(gan)困难,而仍得不如意(yi)的(de)结果(guo)。例如末(mo)尾的紧(jin)要而(er)有(you)力的一句(ju):U
Copyright © 2008-2018