先前曾将(jiang)这篇译载(zai)别的(de)刊物上,这回是从新改(gai)译的。倘有总(zong)难了然之处,则求教于一个熟知农(nong)民(min)事情的鞑(da)靼(da)的妇人。绥甫林娜也(ye)正是鞑靼(da)系(xi)。但求教(jiao)之后,却(que)愈加知道这篇的难懂了。这回的(de)译文(wen),自然不(bu)能说是足够(gou)传出(chu)了作者(zhe)的心情,但(dan)比起(qi)旧译来(lai),却自以为(wei)好了(le)不少。须(xu)到(dao)坦波夫(fu)或(huo)者那里(li)的(de)乡(xiang)下(xia)去,在农民里面(mian)过(guo)活三四(si)年,那也许(xu)能够(gou)得到完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018