在开译以前,自(zi)己确曾抱了不(bu)小的(de)野心(xin)。第一,是(shi)要将这(zhe)样(yang)的崭新的童话,绍介(jie)一(yi)点(dian)进中国(guo)来(lai),以供孩子们的父母(mu),师长,以及教(jiao)育家,童话作家来参考;第二(er),想不用什么难(nan)字,给十(shi)岁(sui)上下的孩子(zi)们也可(ke)以(yi)看。但是,一开译,可(ke)就立(li)刻碰到(dao)了钉子了,孩子(zi)的(de)话,我知道得太少(shao),不(bu)够达出原文的意思来,因此仍然译得不三不四。现在(zai)只(zhi)剩(sheng)了半(ban)个野(ye)心了,然而也不知道究竟(jing)怎(zen)么(me)样(yang)。
Copyright © 2008-2018