从译本看来,卢(lu)那(na)卡尔斯基(ji)的(de)论说就已经很够明白,痛(tong)快了。但因(yin)为译者(zhe)的能力(li)不够和中国(guo)文(wen)本来的(de)缺点(dian),译完一(yi)看,晦涩(se),甚而至于难解之处也真多(duo);倘(tang)将仂(le)句拆下来呢,又失了(le)原来的(de)精悍的语气(qi)。在我(wo),是除了还是这样的硬译之外,只有‘束(shu)手’这(zhe)一(yi)条路(lu)――就是所谓‘没有出(chu)路’――了,所余的(de)惟一的希(xi)望,只(zhi)在读者(zhe)还(hai)肯(ken)硬着头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018