《洞(dong)窟》是从米川正(zheng)夫的《劳农露西(xi)亚小说集》译出的(de),并参用尾濑敬(jing)止(zhi)的《艺术战(zhan)线》里所(suo)载的(de)译本。说的(de)是饥饿的(de)彼得(de)堡(bao)一隅的居(ju)民,苦(ku)于饥寒,几乎失了思想的能力,一(yi)面(mian)变成无能的微弱的生物,一(yi)面显出原始的(de)野蛮(man)时代的(de)状态来。为病妇而(er)偷柴的(de)男人,终(zhong)于只得将毒药让给她,听她服(fu)毒(du),这是(shi)革命中的无(wu)能者的(de)一点小(xiao)悲(bei)剧。写法虽然(ran)好像(xiang)很晦涩(se),但(dan)仔(zai)细一看,是极其明白的。关于十(shi)月革命开初(chu)的饥饿的(de)作品,中国已(yi)经译过好几(ji)篇了,而(er)这是(shi)关于冻的一篇好(hao)作(zuo)品。
Copyright © 2008-2018