Weh.那下(xia)半(ban),被我译成这样(yang)拙劣的(de)上了走向那大而黑(hei)暗的都市即人性和(he)他(ta)们的悲痛之所(suo)在(zai)的艰难的路了,冗长而且费解(jie),但(dan)我别(bie)无(wu)更好的译(yi)法,因为(wei)倘(tang)一解散,精神(shen)和(he)力量就很不同(tong)。然而原译是(shi)极清(qing)楚的:上(shang)了(le)艰难的路(lu),这路是(shi)走向(xiang)大而黑暗(an)的(de)都(dou)市去的,而这都市是人性和他们的悲痛之(zhi)所在(zai)。
Copyright © 2008-2018