ska)女士所译的选集(ji)里(li)重(chong)译出来的。选集即名《保(bao)加利亚(ya)妇女及(ji)别的小说》,这是第一篇,写的是他那国度(du)里的村妇的(de)典型:迷信,固执,然而健壮(zhuang),勇(yong)敢;以及她的心目中的(de)革命(ming),为民(min)族(zu),为信仰。所以(yi)这一篇的题目,还是原题来得(de)确切,现(xian)在改成(cheng)熟(shu)而(er)不(bu)信,其(qi)实是不足为法的;我译(yi)完之后,想了一(yi)想,又(you)觉得(de)先(xian)前的过(guo)于自作聪明了。原作(zuo)者在结末处,用(yong)好事来打击(ji)祷(dao)告,大约是对(dui)于他(ta)本国(guo)读(du)者(zhe)的指点。
Copyright © 2008-2018