Weh.那下半,被我译(yi)成这样拙劣的(de)上(shang)了走向那大而黑暗的(de)都(dou)市(shi)即(ji)人性和他们的悲(bei)痛之所在(zai)的艰难(nan)的(de)路了(le),冗(rong)长而且(qie)费(fei)解(jie),但我别(bie)无更(geng)好的译(yi)法,因为(wei)倘(tang)一解散,精神和(he)力量就很(hen)不同(tong)。然而原译是极清楚的:上了艰难的路,这路是走(zou)向大(da)而黑暗的都市去的,而这都(dou)市是人性和(he)他们的悲痛之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018