当初(chu)的译本,只有两册,所以各国(guo)作家,偏而不全;现在(zai)重行(hang)编定,也愈见(jian)得有畸重畸(ji)轻的(de)弊病(bing)。我归(gui)国之后,偶然也还替(ti)乡僻的日报,以(yi)及不流行的(de)杂(za)志上,译些小品,只要草(cao)稿在(zai)身边(bian)的,也都(dou)趁便(bian)添(tian)上;一总三十七篇,我的(de)文言译的短篇,可以(yi)说全(quan)在里面(mian)了。只(zhi)是其(qi)中的迦(jia)尔洵的《四日》,安特(te)来夫(fu)的《谩(man)》和《默(mo)》这三篇,是(shi)我的(de)大哥翻译的(de)。