译(yi)成中文时,自然也想到(dao)中国(guo)。十来年(nian)前,叶(ye)绍(shao)钧先生的《稻草人》是给中国的(de)童话开了一条自(zi)己创(chuang)作的路(lu)的(de)。不料(liao)此后(hou)不但并无蜕变(bian),而且也(ye)没有人追踪(zong),倒(dao)是拚命(ming)的(de)在向(xiang)后转(zhuan)。看现在新印出来的儿(er)童书,依然是(shi)司(si)马温(wen)公敲水缸,依(yi)然是岳武穆王脊(ji)梁上刺字;甚而至于仙人下棋,山(shan)中方七日,世上(shang)已千年;还有《龙文(wen)鞭(bian)影》里的故(gu)事的白(bai)话(hua)译。这些故事(shi)的(de)出世的时(shi)候(hou),岂(qi)但儿(er)童们的父母还没(mei)有出(chu)世呢,连高祖父母(mu)也没有(you)出世(shi),那么,那(na)有益和有味之处,也(ye)就可想而知了。
Copyright © 2008-2018