Weh.那(na)下半(ban),被我译成这样拙劣(lie)的上(shang)了(le)走向(xiang)那大而黑(hei)暗的(de)都市(shi)即人性(xing)和他们(men)的悲(bei)痛之所在的艰难的路了(le),冗长而且费解(jie),但我(wo)别无更好的译法,因(yin)为倘一解散,精神和力量就很(hen)不同。然(ran)而(er)原译是极清楚(chu)的:上了艰难(nan)的路(lu),这(zhe)路(lu)是走向(xiang)大(da)而黑暗的都(dou)市去的(de),而(er)这都市是人性和他们的悲(bei)痛之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018