我看(kan)这书(shu)的译文,不但(dan)句子生(sheng)硬(ying),诘o聱牙,而(er)且也有极不行的地方(fang),委实配不上再印。只是(shi)他(ta)的本质,却(que)在现(xian)在还有存(cun)在(zai)的价值,便在将来(lai)也该有(you)存在的价(jia)值。其中许多篇(pian),也(ye)还(hai)值得译成白话,教他尤其(qi)通行。可惜我(wo)没(mei)有这一大段工夫(fu),――只有《酋长》这(zhe)一篇(pian),曾用白(bai)话译(yi)了,登在《新(xin)青(qing)年》上(shang),――所(suo)以只(zhi)好姑且重印了文(wen)言的(de)旧译,暂(zan)时塞责了。但从别一方(fang)面看来,这书(shu)的再来(lai),或者(zhe)也不是无意义。
Copyright © 2008-2018