Weh.那下(xia)半,被我(wo)译(yi)成这样拙劣的上(shang)了走(zou)向(xiang)那大而黑(hei)暗的都市即人性和他们的悲(bei)痛之所在的艰难(nan)的路(lu)了,冗长(zhang)而且费解,但(dan)我别无更(geng)好(hao)的译法,因为倘一解散,精神和力(li)量就很不同(tong)。然(ran)而(er)原译是(shi)极(ji)清楚的:上了艰(jian)难的路,这路(lu)是走(zou)向大(da)而黑暗的都市去的(de),而这都(dou)市是人性和他(ta)们的悲(bei)痛之所(suo)在。
Copyright © 2008-2018